關於 zh_HK 語系的問題

http://moto.debian.org.tw/viewtopic.php?t=13820

請問有 zh_HK 的使用者嘛?請給我一點意見,謝謝。

最近在提交 Mercurial 的 zh_TW.po 以及 zh_HK.po 的檔案時,

負責處理 Mercurial i18n 的 Martin 向我確認 zh_TW.po 以及 zh_HK.po 內容是否會一直相同,我這才發現,現在 zh_HK 的語系檔似乎有變少的趨勢,也就是說,現在已經大致上分成 zh_CN 和 zh_TW 了?

我還去看了 TortoiseSVN 的語系檔,發現也只有 zh_CN 還有 zh_TW...

現在 Martin 問我是不是可以只提交 zh_TW.po,然後在安裝時再自動產生 zh_HK.mo... 但是我想 zh_TW 和 zh_HK 應該多少還是有用詞的差異... 讓兩個檔案一直相同好像也不太好,但是回過頭來看,現在 zh_HK 的語系似乎也沒有... 維護了?

所以結論是三選一:

1. zh_TW 和 zh_HK 都上傳,然後跟 Martin 說這兩個檔案也許之後會有不同
2. 只提交 zh_TW,然後按照 Martin 的建議在安裝時再產生 zh_HK
3. 只提交 zh_TW,不用管 zh_HK (也許香港的使用者現在偏好簡體中文?)

請不吝指教,謝謝

評論查看選項

選擇你喜歡的顯示回應的模式,並點選「儲存設定」,以啟用你所做的改變。

用 Fallback 才對

其實我一直都在說, Locale 是應該設定fallback 的,Ubuntu 做對了一半,它在 /etc/default/locale 設定了 LANGUAGE="xxx:yyy:zzz"。但是香港應該用 "zh_HK.UTF-8:zh_TW.UTF-8:zh_HK:zh_TW" 而不是 單一個 "zh" (即簡體)。那麼當 zh_HK.UTF-8 找不到時就 fallback 到 zh_TW.UTF-8 如此類推,那樣做的話翻譯會易搞很多。

有關 zh_HK 事且最好

有關 zh_HK 事且最好 email 至 community [at] linuxhall [dot] org, 那邊有一 team 人是負責 zh_HK 和 zh_TW 的翻譯。(特別是 GNOME 上)

 我一週前直接 email

 我一週前直接 email williewu 作簡短的回應, 因為事忙, 未有貼出。以下是當時 email 的部份內容:

  1. 香港人直至現在都是用繁體中文,以現時教育政策來說,未來二、三十年都應該成會用繁體中文為主。你會幫用搞 zh_HK.po , 我想你應該知道情況。
  2. 以我所知,大部份香港有用 GNU/Linux ,除初學者外,大部份都會使用 zh_TW locale, 因為 zh_TW 的翻譯較完備。當然我認識不少用是用英文介面但輸入中文。
  3. 我個人協力中文翻譯,主要亦是先翻個 zh_TW (現時我主要會參考 Ubuntu 的翻譯) , 再 copy 入 zh_HK (當然會改一些用詞) zh_CN... 翻不到,因為內地用詞和香港差別很大,語法亦有明顯分別
  4. 如果刪除 zh_HK 會有幾個問題:
    • 香港和台灣的用詞始始終有不少分別。
    • 雖無直接關係,因幾次 GNU/Linux 的安裝都誤將 香港 當成使用簡體中文,變成了 zh_CN locale, 包括現時 Ubuntu 仍是如此。(Debian 的做法對 Ubuntu 有直接影響), 而 Debian 5.0 release 時亦因為相關人員忘記了香港的特殊情況,而變了安裝 zh_HK 時沒有安裝中文字體形成亂碼。這對香港新用戶很 annoying 因為他們不會理 zh_HK 或 zh_TW, 安裝時問地區自然選 香港.. 結果變成簡體或亂碼,只會令他們覺得 GNU/Linux 中文支持不肯 (他們不會意識到要用 zh_TW)

刪去 zh_HK 顯然我是反對的。因為以我所知... zh_HK 現時是有團隊在做,我非個人成員,我不能說 zh_HK 未來會如何走。... 在可能情況我會 prefer 繼續 分開 zh_TW, zh_HK

thanks Smiling