http://moto.debian.org.tw/viewtopic.php?t=13820
請問有 zh_HK 的使用者嘛?請給我一點意見,謝謝。
最近在提交 Mercurial 的 zh_TW.po 以及 zh_HK.po 的檔案時,
負責處理 Mercurial i18n 的 Martin 向我確認 zh_TW.po 以及 zh_HK.po 內容是否會一直相同,我這才發現,現在 zh_HK 的語系檔似乎有變少的趨勢,也就是說,現在已經大致上分成 zh_CN 和 zh_TW 了?
我還去看了 TortoiseSVN 的語系檔,發現也只有 zh_CN 還有 zh_TW...
現在 Martin 問我是不是可以只提交 zh_TW.po,然後在安裝時再自動產生 zh_HK.mo... 但是我想 zh_TW 和 zh_HK 應該多少還是有用詞的差異... 讓兩個檔案一直相同好像也不太好,但是回過頭來看,現在 zh_HK 的語系似乎也沒有... 維護了?
所以結論是三選一:
1. zh_TW 和 zh_HK 都上傳,然後跟 Martin 說這兩個檔案也許之後會有不同
2. 只提交 zh_TW,然後按照 Martin 的建議在安裝時再產生 zh_HK
3. 只提交 zh_TW,不用管 zh_HK (也許香港的使用者現在偏好簡體中文?)
請不吝指教,謝謝
用 Fallback 才對
其實我一直都在說, Locale 是應該設定fallback 的,Ubuntu 做對了一半,它在 /etc/default/locale 設定了 LANGUAGE="xxx:yyy:zzz"。但是香港應該用 "zh_HK.UTF-8:zh_TW.UTF-8:zh_HK:zh_TW" 而不是 單一個 "zh" (即簡體)。那麼當 zh_HK.UTF-8 找不到時就 fallback 到 zh_TW.UTF-8 如此類推,那樣做的話翻譯會易搞很多。
有關 zh_HK 事且最好
有關 zh_HK 事且最好 email 至 community [at] linuxhall [dot] org, 那邊有一 team 人是負責 zh_HK 和 zh_TW 的翻譯。(特別是 GNOME 上)
我一週前直接 email
我一週前直接 email williewu 作簡短的回應, 因為事忙, 未有貼出。以下是當時 email 的部份內容:
刪去 zh_HK 顯然我是反對的。因為以我所知... zh_HK 現時是有團隊在做,我非個人成員,我不能說 zh_HK 未來會如何走。... 在可能情況我會 prefer 繼續 分開 zh_TW, zh_HK
thanks